yes i know the baratheon brothers are all representations of the different types of toxic masculinity. im still doing fuck marry kill with them
now usually when i say i want a character biblically i mean, well, fucking; HOWEVER in the case of Thomas Lawrence needing him biblically means needing to see him suffer 1001 times 😌
idk if this is anything but you can kind of view aeneas as a man that's unstuck from time. he sees the ghost of hector. he takes his eyes off his wife and she's now a ghost. he finds carthage, a city that won't be founded for hundreds of years. he carries the future of rome, he sees people not yet born when he's in the underworld. and so forth
Bram Stoker, Mary Shelley and Robert Louis Stevenson reading like that Edgar Allan Poe meme
edit: I drew these versions myself and it's free to share, however the original comic strip is from Kate Beaton!
I love that the Prince that was Promised prophecy involves a mistranslation. Of course it could also be a princess--gender is only of the most inconsistent grammatical rules across language boundaries.
It seems all gruff and barbaric likewise that the Dothraki language has no word for 'thank you,' but why would it? The major plot point involving Dothraki culture is that gifts are given and repaid in their own time. If you pass someone horsemeat around the campfire, the action is not complete until they hand you fermented mare's milk a week later. Perhaps then you then say some polite phrase which we do not see and which does not translate into English, indicating the debt has been resolved. Language both forms and is formed by the society in which it lives.
Here's a question: when the characters in Westeros see 'lion lizards' and 'spicy peppers stuffed with cheese,' what are they describing? Unsurprisingly lion-lizards, the predatory, reptilian, swamp-dwelling sigil of house Reed, seem to be alligators, which get their English name from the Spanish for 'the lizard.' Peppers stuffed with cheese are just what they sound like, though in English we call them chiles rellenos, a name borrowed from Spanish. As the Spanish language has no presence and no analogue in ASoIaF, Westeros has to describe these concept using its own words and its own concepts.
Now imagine we have a character whose name is a common noun, being discussed with someone who does not speak the language that noun exists in. The name might be shared phonetically, or it might be translated to the new language--especially if, say, the communication happens more on the level of concepts than on the level of words. For a name like Bloodraven this is easy enough. All languages have a word for blood, and all have a word for shiny black corvids, although they may or may not distinguish them from crows. But what about a name that's a little more specific? A culture that's extremely tree-focused have a word for every part of a tree, for example, and they may have a name for every part of every type of tree. But when translating a name meaning 'two month old bud on the upper branch of a weirwood' into the Common Tongue, for example, perhaps the best translation they could come up with would just be Leaf.
Bran is another example. Someone from the North would know it's a nickname of Brandon. Someone without that context might assume it refers to the edible husk removed from grain. And finally, someone whose culture eats a grain without a husk that needs removing might understand Bran's name as simply "Corn! Corn! Corn!"
thinking about how victor was so horrified and disgusted by his creation because when he animated it, it didn’t instantly heal itself. that’s why the creature was so repugnant to him—he was mismatched moving parts, lacerations sewn shut. when victor created something, the open wound of his mother’s death didn’t instantly heal itself.