Dive Deep into Creativity: Discover, Share, Inspire
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos al yacimiento arqueológico del toro, os presento a los dos últimos, estudiantes de la arqueología de posguerra, al final haré una pequeña conclusión personal, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - Yoshie inaba Nacida en 1932 ¿Qué aportaciones hizo en el yacimiento? Anotó todos los datos que pudo, eso facilitó mucho las futuras investigaciones, además ayudó a la gente para que no fueran muy cargadas. Os pondré una foto del Uniforme de escuela secundaria Fuji - Girls. Sr. Wan Kikawa:Nacido en 1928, le contrató uno de ingeniería civil, en lo que es ahora Hinamigo, Prefectura de Nagasaki. Él encontró los siguientes objetos: dos brazaletes de cobre superpuestos y una espada de madera, que os pondré a continuación. - Conclusión personal: Estimada audiencia, no solo veáis a los yacimientos solo por los restos, también hay personas que ayudan a preservar los restos para próximas generaciones, además si no fueran por estas personas mencionadas, anteriormente seguramente sus aportaciones al yacimiento y a la historia de Japón no hubieran facilitado las cosas todos tenemos que poner nuestro grano de arena para crear la historia humana del pasado y del futuro. Además en aquella época dada persona con lo poco tenía aportan lo que podrían al yacimiento, sobre todo los agricultores de las cercanías, por ejemplo, las dificultades son la que hacen que prosperen las cosas. Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones que pasen una buena semana. 日本の考古学者の皆さん、エル・トロ遺跡へようこそ。戦後考古学の学生の皆さん、最後のお二人に私は最後に小さな個人的な結論を述べます。そうは言っても、気を楽にしてから始めましょう。 - Yoshie inaba 1932 年生まれ 彼女はこのサイトにどのような貢献をしましたか? 彼はできる限りすべてのデータを書き留めたので、今後の調査がはるかに容易になり、人々が過度の負担にならないようにも助けられました。 富士高校の制服の写真を載せます - 女の子たち。 木川湾氏:1928年生まれ、現在の長崎県日並郷で土木技師に就職。 彼は次の物体を発見しました: 2 つの重なり合った銅製のブレスレットと 1 つの木の剣です。これらを以下に示します。 - 個人的な結論: 親愛なる聴衆の皆さん、遺跡の現場を訪れるだけでなく、後世のために遺跡を保存するのに協力する人々もいます。もし上記の人々がいなかったら、遺跡と歴史への彼らの貢献は間違いなくあります。私たちは皆、過去と未来の人類の歴史を創造するために自分の役割を果たさなければなりません。 さらに、当時は、ある人がなけなしの努力で現場、特に近隣の農家にできる限りの貢献をし、困難こそが繁栄を生むのです。 気に入っていただければ幸いです。今後の投稿でお会いしましょう。良い一週間をお過ごしください。
Girls. Mr. Wan Kikawa: Born in 1928, he hired him as a civil engineer, in what is now Hinamigo, Nagasaki Prefecture. He found the following objects: two overlapping copper bracelets and a wooden sword, which I will show you below. - Personal conclusion: Dear audience, do not only see the sites for the remains, there are also people who help preserve the remains for future generations, and if it were not for these people mentioned above, surely their contributions to the site and the history of Japan They would not have made things easier. We all have to do our part to create the human history of the past and the future. Furthermore, at that time, a given person with what little they had contributed what they could to the site, especially the nearby farmers, for example, difficulties are what make things prosper.
I hope you liked it and see you in future posts, have a good week.
for more information/詳細については:https://www.shizuoka-toromuseum.jp/toro-site/people/people-intervew01/
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos a una nueva entrega, de arqueología en la que comentaremos, cómo era vivir hace 2000 años en el período Yayoi, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. — En el emplazamiento, podréis vivir la experiencia de como si estuvierais en las viviendas, de dicho periodo, las recreaciones de los almacenes y los santuarios de las ruinas de toro se han reducido a una escala de aproximada al 80 % las paredes representan la naturaleza, de la época y de su estilo de vida. Siéntete como si hubieras viajado en el tiempo al pueblo Toro del período Yayoi, con nuestra máquina del tiempo, ya que puede ser una experiencia inolvidable, para todas las edades, porque la vida no ha cambiado en 2000 a 3000 años. — Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones, que pasen una buena semana.
-
日本の考古学者諸君、ようこそ考古学の新連載へ。2000年前の弥生時代の暮らしとはどんなものだったのかについて語り合おう。 - 遺跡では、当時の住居がどのようなものであったかを体験することができます。トロ遺跡の倉庫や神社を約80%の縮尺で再現し、壁で当時の自然や生活様式を表現しています。まるでタイムマシンで弥生時代の登呂集落にタイムスリップしたかのような体験は、2000年から3000年経っても変わらない暮らしの中で、世代を問わず忘れられない思い出になることだろう。 - それでは、また次回もお楽しみに。
-
Welcome, Japanese archaeologists, to a new instalment of archaeology in which we will discuss what it was like to live 2000 years ago in the Yayoi period, so make yourselves comfortable and let's get started. - At the site, you can experience what it was like to live in the dwellings of that period, the recreations of the warehouses and shrines of the toro ruins have been reduced to a scale of about 80% and the walls represent the nature of the period and its lifestyle. Feel as if you have travelled back in time to the Toro village of the Yayoi period, with our time machine, as it can be an unforgettable experience, for all ages, because life has not changed in 2000 to 3000 years. - I hope you like it and see you in future publications, have a nice week.
詳しくは/more information:
https://www.shizuoka-toromuseum.jp/guide/admission/
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos a una nueva entrega, de arqueología en la que comentaremos, como las Herramientas de hace 2000 años, nos revelan la vida en el período Yayoi, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. — Las herramientas posiblemente tuvieran la influencia de china, al igual que otras muchas cosas del país del sol naciente, os pondré imágenes del museo en para que podáis ver el itinerario no sólo de las herramientas sino lo que podéis encontrar en sus adentros, hay que recordar que muchos de esos objetos fueron desenterrados por las personas ya mencionadas anteriormente. — Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones, que pasen una buena semana. - 日本の考古学者諸君、ようこそ考古学の新連載へ。2000年前の道具が弥生時代の生活をどのように明らかにしたかを議論する。 - 道具はおそらく中国の影響を受けたもので、その他にも日出ずる国の様々なものがあります。博物館の写真をお見せしますから、道具の行程だけでなく、その中から何が見つかるかも見てください。これらの物の多くは、上記の人々によって発掘されたことを覚えておいてください。 - それでは、また次の記事でお会いしましょう。 - Welcome, Japanese archaeologists, to a new installment of archaeology in which we will discuss how tools from 2000 years ago reveal life in the Yayoi period, so make yourselves comfortable and let's get started. - The tools were possibly influenced by China, as well as many other things from the land of the rising sun, I will show you pictures from the museum so you can see the itinerary not only of the tools but also what you can find inside them, remember that many of these objects were unearthed by the people mentioned above. - I hope you like it and see you in future posts, have a nice week.
-
More information: https://www.shizuoka-toromuseum.jp/zhcn/
Hi, everyone! It's already a month and a half into 2025 and I am just updating now! 2024 was such a busy year and that spilled over into this year as well, but that is just an excuse. Like with studying a language or skill, it is important to stay focused and dedicated to what is important.
We are still in business and we are working to help LGC's clients with growing their language skills or addressing needs in establishing business links into Japan.
I have never talked about where we are based or what areas we serve. As far as face-to-face lessons go, we are based in Hamamatsu in Shizuoka so are able to service businesses in the outlying area. Naturally, online is always an option anyway.
We are always at the ready to work with you, so never be shy to contact us and let us know what you need!
I will say right off the bat, that I am not against teaching English over Zoom. If there were no video conferencing options during the pandemic, I would be in a really bad place right now. There are many good tools that flow smoothly, especially the Whiteboard which is such a great tool to use in class. There are also Breakout Rooms and Polls which can be useful in classes. These features exist in Teams, but I have found them more difficult to find and activate, so Zoom is my tool of choice there.
But face-to-face?
Live!
There is just something so refreshing and so much more crisp about a lesson in the same room. Students seems to communicate and connect more with the teacher, everyone looks more comfortable and the classes just go more smoothly. Not even considering the occasional Internet connection issues that are experienced, things just seem to flow that much better! A teacher can make more dynamic use of the teaching environment, alternating between sitting, standing and whatever falls in between the two. When LGC started some lessons with a new client this year, I felt like I was coming home after a long absence. It was so refreshing! Everyone seems to connect better and the students are completely free of temptations to be distracted (I have caught a number of students with their televisions on as background noise in the Zoom era). It just feels like the right way to do classes.
Of course, we can do both types of classes and the students always get full effort from the teacher, but it was just so great to get back into the classroom again. If you are in Hamamatsu, where we are based, or nearby (Toyohashi, Kakegawa, Iwata, Fukuroi), you can take advantage of our experience, dedication to teaching and enthusiasm for making a difference with in-person classes. If you are elsewhere, we can still work out online lessons or I am open to offers of short programs within reach of a Shinkansen!